【译事帖】小鲜肉Little Fresh Meat}

ag手机客户端苹果版

2018-11-27

 【译事帖】小鲜肉Little Fresh Meat}  未来期望央行投放巨额流动性不现实,资金面已很难再现持续宽松。  业内人士也称,近期也有一些因素在增加流动性,市场对季末考核也有所准备,加上央行维持合理必要的流动性态度不变,预计季末流动性风险不会失控,持续异常紧张的情况应该不会出现。  有了去年的前车之鉴,机构更注意防范季末MPA考核对流动性的冲击。

  新华网网民“红学家小勋”说,中国高铁连通世界,中国企业给海外带去新的经验和模式,“一带一路”建设持续推进……中国的每一步前进,都在惠及世界;中国的每一次探索,都在为世界提供“中国方案”。

    张涛是在当天举行的中国发展高层论坛2017经济峰会上说这番话的。2016年8月,张涛正式接替朱民出任国际货币基金组织副总裁,这是他第一次亮相中国发展高层论坛。  张涛说,全球经济复苏动力增强,IMF预计今年全球经济增长3.4%,明年增长3.6%。

  

  经诊断,孙气管内发现一疑似肉丸的异物,于14时许经抢救无效死亡。上海天山一小附近的居民说,听说是被鱼丸噎住的。

    我们携手促进在国际关系体系中协助团结的议程,共同应对地区性和全球性的挑战与威胁,并且我们反对双重标准、单边制裁和非法的军事干预,季诺维也夫强调。  中国从今年1月1日开始担任金砖国家主席国,季诺维也夫称,俄罗斯对此表示支持,并对中国提出的优先事项和目标表示欢迎。他相信中国将成功举办今年所有的活动。  【环球时报驻特派记者黄培昭】当地时间3月22日下午,英国议会大厦外突发枪击事件。警方说,这是一起恐怖主义事件。

  

【译事帖】小鲜肉Little Fresh Meat}

  

    挂号费、诊疗费将消失——设立医事服务费此次公布的方案中,最引人注意的就是北京公立医疗机构将取消药品加成(不含中药饮品)和挂号费、诊疗费,设立医事服务费。北京市卫计委主任方来英介绍,医事服务费的本质,是医疗机构取消药品加成及挂号费诊疗费后,对其运行成本,和向患者提供诊疗服务的医务团队的补偿。

  部分总统幕僚团队办公室也设在西翼一楼,其他幕僚则在二楼办公。虽然副总统在西翼有办公室,不过其正式常驻办公地是在白宫街对面不远处的艾森豪威尔行政办公楼。内阁会议室为总统和内阁政要高层使用,白宫西翼工作人员使用的会议室为罗斯福厅。

【译事帖】小鲜肉Little Fresh Meat}

  俄罗斯到目前为止的作为配不上蒂勒森如此与其接触。美国有线电视新闻网(CNN)22日引述一名北约官员的话说,蒂勒森先是访华,后去莫斯科,中间的北约部长会他却不去。这表明美国不在乎北约。  白宫发言人斯派塞21日宣布,特朗普将于5月25日参加北约峰会。他还表示,特朗普期待讨论与北约密切相关的事务,特别是盟友分担责任以及北约在反恐行动中的角色。

  

【译事帖】小鲜肉Little Fresh Meat}   

5月3日报道《南华早报》网站近日刊登一篇文章,题目是《中国娱乐圈的漂亮男孩:他们的事业能比俊俏容貌持久吗?》文章开篇称,xiaoxianrou,orlittlefreshmeat-mainlandinternetslangforyoung,good-lookingmaleactors-aredominatingChinesescreens(小鲜肉内地网络俚语,形容年轻漂亮的男演员主宰着中国的荧屏)。 澎湃新闻国际版第六声(SixthTone)去年也曾刊登一篇文章,题为HowLittleFreshMeatsareWinningChinaover(《小鲜肉如何逐渐征服中国》)。

《南华早报》的文章接下来解释说,littlemeansthestarsareyoung,around25yearsold,freshreferstotheirhandsomefacesandlackofloveaffairscandals,andmeatreferstotheirmuscularbodies,givingtheimpressionofhealthandvigour(小指的是这些明星很年轻,在25岁左右;鲜指英俊的面容和少有桃色新闻;肉指肌肉发达,给人以健康活力的印象)。

以鲜肉指称年轻人在英语中有例在先。

有一部描述大学生活的英剧就叫FreshMeat,中文译成《新生六居客》。 Littlefreshmeat对应中文词语小鲜肉,是word-for-wordtranslation,或者loantranslation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。

单看英语令人费解,因为little跟meat搭配,指的是少而不是小,因此会被误以为是没有多少鲜肉。 关于字对字的翻译存在很多争论。 有人在美国知乎网站Quora上提问:peoplemountainpeoplesea(人山人海)听起来完全是中式英语,能用于日常交谈和写作吗?有些网友,特别是从事语言相关职业的,持反对意见。 他们认为,翻译要传达的是意思,而不是词语本身。 因此直译没有意义,等于是用英语在讲中文,对方不懂你在说什么。

有网友提出,英语里形容人多的常见说法比如theplacewascrawlingwithpeople(挤死了,全是人),thepeoplewerepackedintherelikesardinesinatin(人多得就像罐头里的沙丁鱼),theplacewasazoo(简直就是个动物园)等等跟人山人海都有些区别,最接近原文的大概是aseaofpeople或者aseaoffaces。 Peoplemountainpeoplesea可能不是最佳译法,但因为奇异而让人印象深刻。